Please reload

January 15, 2018

เป็นได้ทุกวี่วันนะคะอาการโก๊ะพิมพ์ผิด พี่พิมนี่ก็คนนึงล่ะ ทีนี้เวลาจะพูดเป็นภาษาอังกฤษเนี่ย นึกเร็วๆ ก็คือ I type wrongly. อะไรงี้มั้ยคะ จะว่าไปฝรั่งใช้คำเดียว

January 9, 2018

คำง่ายๆ อีกแล้ว get กับ by แต่พอมาอยู่รวมกันทำไมแปลมิด้ายยยย.. มาดูกัน

November 6, 2017

งานเผาศพ ปกติใช้ว่า cremation ceremony ค่ะ พอเป็นงานพระราชพิธี ฝรั่งเติมคำว่า royal ไว้ข้างหน้า เหมือนกับเราใช้คำว่า “พระราช..” จึงเรียกว่า Royal Cremation Cer

November 6, 2017

“เมรุ” นั้น ปกติใช้ว่า crematorium ค่ะ พอเป็นงานพระราชพิธี ฝรั่งเติมคำว่า royal ไว้ข้างหน้า เหมือนกับเราใช้คำว่า “พระราช..” จึงเรียกว่า Royal Crematorium ออกเส

November 6, 2017

คำว่า “ดอกไม้จันทน์” ฝรั่งใช้คำว่า sandalwood flower ค่ะซึ่ง sandalwood ก็แปลว่า “ไม้จันทน์” นั่นเอง ลองดูตัวอย่างการใช้จะได้ใช้กันได้ถูกต้องในช่วงนี้นะคะ We p

November 6, 2017

ภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า "ออกทุกข์" ตรงๆ นะคะ ก็จะเป็นการใช้ว่า the end of mourning period ช่วงการไว้ทุกข์ที่ผ่านมา ก็เรียกว่า mourning period (มอร์น-นิ่ง-พี-เหรีย

November 6, 2017

ถ้าเทียบแล้วคำที่เหมาะน่าจะเป็น buoyant (บ๊อย-หยั่น) หรือ float (โฟล่ต) ที่แปลว่า "สิ่งที่ลอย" นะคะ

ถ้าจะให้เห็นภาพขึ้นก็เติมคำว่า decorated ไปข้างหน้าก็ได้ ให้รู้ว่าเราตบแต่งเจ้าสิ่งนี้ให้สวยด้วยนะ เป็น decorated buoyant หรือ decorated float นั่นล่ะค่ะ

คำอื่นๆ เดี๋ยวกับ...