ช่วงวันหยุดไปเที่ยวแล้วเจอแท็กซี่โก่งราคาหรืออะไรๆ ก็แพง เราพูดเป็นภาษาอังกฤษกันอย่างไร

ไม่ว่าจะชาติไหนหรือไปเที่ยวไหนๆ เราก็เจอเรื่องแบบนี้ได้เวลาเราไปเที่ยว อาจจะเพราะคุยกันไม่รู้เรื่องบ้างหรืออีกฝ่ายตั้งใจโก่งราคาบ้างก็ตาม เราใช้คำว่า be ripped off ค่ะ โดยตัวของคำว่า rip off แปลว่า “ขโมย” แต่ในความหมายนี้ก็แปลว่า “ถูกเอาเปรียบ” คือเหมือนถูกขโมยเงินจากการคิดราคาค่าบริการแพงเกินเหตุ อะไรอย่างงี้ค่ะ เช่น
I was ripped off by that taxi.
ฉันถูกแท๊กซี่คันนั้นโก่งราคา
The service of this hotel is not that good. I feel ripped off.
บริการที่โรงแรมนี้ไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่ ฉันรู้สึกเหมือนจ่ายแพง (ถูกเอาเปรียบ)
I got this at $20 which is twice what you paid. I was ripped off.
ตายละ ฉันซื้อมา 20 ดอลล่าร์ซึ่งแพงกว่าที่เธอซื้อเป็นเท่าเลย ฉันถูกคนขายหลอกซะแล้ว
พอจะนึกแนวการใช้ออกนะคะ
Tip: คำว่า ripped เป็น V2, V3 ไม่ได้ออกเสียง “ริบ-เป็ด” นะจ๊ะ เนื่องจากตัว rip ลงท้ายด้วยตัว p เมื่อเติม ed ไปให้ออกเสียง ฉี เบาๆ ค่ะ เป็น “ริบ-ฉึ”
Were you ripped off during Songkran holiday? :) ช่างมันเนอะ คิดมากเดี๋ยวหมดสนุกนะจร๊าาา