“Can’t be happier” แปลว่า happy หรือไม่ happy นะ?
หากได้ยินฝรั่งพูดว่า I can’t be happier. เราอาจจะงงๆ นะคะว่า เอ..ตกลงว่าเธอ happy รึเปล่านะ
แปลตรงๆ ก็คือ “ไม่สามารถมีความสุขไปได้มากกว่านี้แล้ว” ซึ่งก็แปลว่า มีความสุขที่สุดแล้วค่ะ ก็เหมือนกับที่เราพูดว่า I am happiest. อะไรอย่างนั้น
รูปที่พูดว่า can’t แล้วมากับขั้นกว่าจะให้ความหมายเชิงนี้ค่ะว่า “ที่สุดแล้ว” คือมากไปกว่านี้ไม่ได้แล้วนั่นเอง ที่จะได้ยินบ่อยๆ ก็อย่างเช่น
I can’t be happier - ฉันมีความสุขที่สุดเลย
I can’t love you more. - ฉันรักเธอที่สุด
I can’t agree more. - ฉันเห็นด้วยที่สุด
Tip: แต่หากเจอพูดว่า I can’t agree with you anymore. แล้วล่ะก็ความหมายคนละทางเลยนะคะ เพราะนั่นคือเค้าพูดว่า “ฉันไม่เห็นด้วยกับคุณอีกต่อไป”
ลองเก็บไปใช้ดูนะคะ
It’s end of month. With my salary in the account, I can’t be happier. :)
Related Posts
See Allเป็นคำถามที่ดีมากค่ะ ทั้ง few และ a few ดูจะเหมือนกันค่ะ แต่ว่าก็มีความต่างในความเหมือนนะ ที่ว่าต่างคือในแง่ของความหมาย...