Hit the road แปลว่าอะไร คงไม่ได้แปลว่า “ทุบถนน” ใช่มั้ย?”
วันก่อน post เกี่ยวกับ hit the sack ไป ก็เลยมีคำถามมาว่า “แล้ว hit the road แปลว่าอะไร คงไม่ได้แปลว่า “ทุบถนน” ใช่มั้ยครับ?”
ถูกต้องเลยจ๊ะ hit the road แปลกันตรงๆ ก็น่าจะแปลว่า “ทุบถนน” แต่จริงๆ แล้วเป็นสำนวนแปลว่า “เริ่มออกเดินทาง” จ๊ะ ซึ่งเราก็ใช้แทนคำว่า leave ได้เลยค่ะ
เช่น
We need to hit the road at 7 a.m. or we’ll be late.
เราต้องออกเดินทางตอน 7 โมงเช้านะไม่งั้นเราจะไปสาย
I want to stay longer. But because of the traffic, I think I should hit the road now.
ฉันอยากจะอยู่ต่ออีกซักนิดนะ แต่แหม.. รถติดน่าดู ฉันว่าฉันต้องไปแล้วหละ
จะว่าไปก็คล้ายๆ กับที่บ้านเราพูดว่า “ล้อหมุน” น่ะจ๊ะ
เป็นคำที่มีโอกาสใช้ได้บ่อยทีเดียว ลองเก็บไว้ใช้ดู ช่วยให้ภาษาเราเก๋ขึ้นนะคะ