either.. or... ใช้อย่างไร?

July 12, 2015

เชื่อว่าต้องมีคนคิดแบบนี้เยอะแน่ๆ เลย หรือไม่ก็เป็นแบบใช้คำคู่นี้พูดและเขียนอยู่เรื่อยๆ ตามความคุ้นชิน แต่ถ้าถามว่าที่พูดหรือเขียนน่ะถูกมั้ย..​ เอ๊ะ เริ่มไม่แน่ใจเหมือนกัน รึเปล่าคะ ^^  

 

เอาหละ.. งั้นเราก็มาดูกันแล้วกันค่ะว่าที่ถูกเนี่ยเป็นยังงัย.. ไม่ยากจ๊ะ.. ค่อยๆ ตามไปนะคะ

 

 

either... or... แปลว่า ไม่อย่างใดก็อย่างหนึ่ง

 

 

เช่นในภาษาไทย เราก็มีพูดว่า

“ไม่โทนี่ก็แซมนะที่จะมารับเราเย็นนี้”

“ไม่จอยก็วินนี่หละที่เป็นคนซื้อปากกาอันนี้ให้ฉัน”

“ฉันว่าจะใส่รองเท้าไม่สีดำก็สีเทา”

“เราจะไปหาลูกค้าไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้นี่หละ”

“ฉันว่าฉันจะเช่าหรือไม่ก็ซื้อคอนโดนี้นะ”

 

 

นะคะ.. แล้วทีนี้พอจะพูดเป็นภาษาอังกฤษเราจะทำยังงัย..  ง่ายๆ ค่ะ จาก “ไม่อันนั้นก็อันนี้” ก็แค่เอาเจ้า “อันนั้น” กับ “อันนี้” มาหยอดลงใน either...or.... ถ้าจากตัวอย่างข้างบนก็จะเป็น

 

 

ไม่โทนี่ก็แซม = either Tony or Sam

ไม่จอยก็วิน = either Joy or Winn

ไม่สีดำก็สีเทา = either black or grey shoes

ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้ = either today or tomorrow

จะเช่าหรือไม่ก็ซื้อ = either rent or buy

 

ง่ายๆ ใช่มั้ยคะ แล้วทีนี้ พอประกอบเรียบร้อย เราก็มาดูในประโยค ก็เขียนประโยคปกติค่ะ แล้วก็เอาเจ้า either.. or... ไปใส่แทนประธานหรือกรรมในประโยค

 

 

Either Tony or Sam will pick us up this evening.

Either Joy or Winn bought this pen for me.

I will wear either black or grey shoes.

We will meet the customer either today or tomorrow.

I will either rent or buy this condominium unit.

 

 

Tip: นิดเดียวค่ะ ถ้าเจ้า either.. or.. ไปอยู่ตรงประธานอย่างในประโยคแรกกับประโยคที่สอง เราจะต้องใช้ verb ตามคำหลังนะคะ ดูจากตัวอย่างนะจ๊ะ

Either the teacher or the students write this article.

(write ไม่เติม s เพราะตามคำว่า students)

Either they or he was sitting here.

(ใช้ was ตาม he)

 

จากนี้เราก็เขียนหรือพูดคำนี้ได้อย่างมั่นใจแล้วนะคะ :)

 

Please reload

Please reload