top of page

คำว่า “ไม่มี” ไม่ใช่ no have นะคะ

คำนี้ยอดฮิตติดปากคนไทยพอสมควรเลยค่ะ no have สำหรับเวลารีบๆ ที่จะตอบว่า “ไม่มี” .. no have เป็นการแปลที่ตรงตัวเหลือเกินและก็ไม่ถูกต้องด้วยนะจ๊ะ ฟังแล้วดูห้วนมาก จึงไม่แนะนำให้ใช้เป็นอย่างยิ่งเลยค่ะ

ให้ถูกเราต้องพูดว่า

There isn’t … หรือ

There aren’t .. ค่ะ

เช่น

Bella: Do you have this shoes in size 9?

Joy: There aren’t any. I am sorry.

Bella: คุณมีรองเท้าคู่นี้ไซส์ 9 มั้ยคะ

Joy: ไม่มีค่ะ ขอโทษด้วยนะคะ

Pam: Do we happen to have staple here?

You: There isn’t. I forgot to bring it.

Pam: เอ๊ะ..เรามีแม๊กซ์เย็บกระดาษมั้ยนะ

You: ไม่มีหละ ฉันลืมหยิบมา

Tip: เราจะใช้ There isn’t หรือ There aren’t ก็ให้ดูคำนามที่ต่อท้ายค่ะ

ตัวอย่างแรก.. คำนามคือ shoes เป็นพหูพจน์ .. ใช้ There aren’t..

ตัวอย่างที่ 2.. คำนามคือ staple เป็นเอกพจน์ .. ใช้ There isn’t..

เรามาลองเปลี่ยนกันค่ะ จะได้พูดว่า “ไม่มี” แล้วฝรั่งไม่หันมายิ้มเอ๋อค่ะ :)

Read more
bottom of page