คำว่า “งอน” กะ “ง้อ” ในภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร

August 9, 2015

คำถามนี้น่าสนใจมากทีเดียว และคงใช้กันบ่อยใช่มั้ยคะ อาการแบบนี้เป็นสากลค่ะ ^^ แน่นอนในภาษาอังกฤษก็มีวิธีเรียก เค้าใช้ว่า

 

 

sulk = “งอน” ออกเสียงว่า ซั้ล-ขึ (เสียง “ขึ” เบาๆ แค่พอให้มีเสียงตัว k นะคะ)

 

วิธีใช้ในประโยคโดนใจที่ใช้บ่อยๆ ก็อย่างเช่น

 

She is sulking.

She is in the sulk.

เธองอนอยู่.

 

My boy sulked in the corner as I refused to buy candies for him.

ลูกชายฉันงอนไปแอบอยู่มุมห้องเพราะฉันไม่ยอมซื้อขนมให้

 

My girl is very sulky.

สาวน้อยของฉันขี้งอนมาก

 

Please don’t sulk.

อย่างอนเลยน๊า

 

 

มีงอนก็มีง้อ.. คำว่า “ง้อ” ก็ใช้ว่า make up with ค่ะ

 

 

I’ll meet her today to make up with her.

ฉันจะไปเจอแล้วก็ง้อเธอวันนี้หละ

 

You should make up with her.

เธอควรไปง้อเค้านะ

 

 

แนะนำประโยคอื่นที่จะใช้ในเหตุการณ์แบบนี้ไว้ด้วยนะคะ อย่างเช่น

Let her cool off.

ปล่อยให้เธอเย็นลงก่อนนะ

 

Give him/her some space.

ให้เค้าอยู่คนเดียวพักนึง

 

Let’s communicate / talk it out.

เรามาคุยกันเถอะ

 

 

Tip: อีกคำสำหรับคำว่า “งอน” ก็คือ pout (เพ้าท์) เหมือนในเพลงคริสต์มาสที่ร้องว่า You’d better not pout. อย่างอน อย่างอแงนะ.. เวลาใช้ก็เหมือน sulk เลยค่ะ

 

Do you also sulk often? :)

 

Please reload

Please reload