คำว่า “เอาใจ” ในภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร
คำถามนี้เข้ากับเทศกาลวันแม่พอดีเลยค่ะ คำที่ฝรั่งใช้ว่า “เอาใจ” นั้นเป็นคำพื้นๆ มากๆ ที่เรารู้จักกันอยู่แล้ว คำนั้นก็คือคำว่า “please” นั่นเอง..
อ่านแล้วอาจแอบงงว่า “เอ๊ะ please แปลว่า “ได้โปรด” นี่นา..” ใช่แล้วค่ะ แต่เค้ามีความหมายว่า “เอาใจ” ได้ด้วยเหมือนกัน ซึ่งการใช้ไม่เหมือน “please ได้โปรด” นะคะ
#please..ได้โปรด = ใช้ขยาย verb ว่า “ได้โปรด” ช่วยทำนู่นทำนี่ให้หน่อย
#please..เอาใจ = เป็น verb เองเลย
เช่น
“ได้โปรด”บอกฉันเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องทริปหน่อยนะ
Please tell me more about the trip.
(please ไปขยาย tell)
เขา“เอาใจ”ภรรยาโดยการทำกับข้าวอร่อยๆ ให้ทานเป็นประจำ
He always pleases her wife by cooking good meals for her.
(please เป็น verb และก็่เติม ‘s’ ได้เหมือน verb ทั่วไป)
“โปรด” “เอาใจ” คนที่คุณรักทุกวันนะ
Please please your loved ones everyday.
(ใช้ please ทั้งในความหมายว่า “ได้โปรด” และ “เอาใจ” เลยค่ะ)
Tip: please ก็ไม่ต่างอะไรกับ verb อื่นๆ สามารถอยู่ในรูปอดีต ปัจจุบัน อนาคตได้เลย เช่น pleases, pleasing, pleased.. ทีนี้พอเราเห็น please หน้าตาเหล่านี้ก็จะได้ไม่มึนแล้วนะคะ
How will you please your mom on Mother’s Day?