ฝรั่งบอกว่า Were your ears burning? .. มันแปลว่าอะไรนะ
แน่นอนว่าถ้าแปลตรงๆ เป็น "หูเธอไหม้รึเปล่า" เราก็คงจะงงแน่ๆ ว่าเอ๊ะ อะไรกัน หูชั้นก็อยู่ข้างหูอยู่ดีๆ นี่.. ต้องบอกว่าประโยคนี้เป็นสำนวนอีกแล้วค่ะ ซึ่งเราก็มีโอกาสได้ยินฝรั่งพูดประโยคนี้ได้ง่ายซะด้วย ยิ่งสนิทยิ่งมีโอกาสมากหน่อย เพราะฝรั่งเค้าจะใช้พูดแหย่เราสนุกๆ ว่า เค้ากะเพื่อนๆ แอบเม้าท์เรา เผาเรากันตอนที่เราไม่อยู่อะจ๊ะ ซึ่งก็คงคล้ายๆ กับที่บ้านเราพูดว่า .. "เธอเกรียมไปรึยัง พวกเราเผาเธอกันมันส์ไปเลย" ประมาณนี้ Were your ears burning? สังเกตว่าเค้าใช้ว่า Were your ears burning? .. ใช้ were เพราะพูดถึง "เมื่อวันก่อน" เป็นอดีต แต่ถ้าเป็นสถานการณ์ว่าเรากำลังนั่งเม้าท์เพื่อนคนนึงอยู่แล้วเค้าก็โทรมาพอดี ก็เป็นปัจจุบันบัดนาว เราก็จะใช้ are แทน were จ๊ะ.. Are your ears burning? พวกเรากำลังเม้าท์เธอกันเลย.. พกไว้ใช้แหย่เพื่อนได้นะคะ ^^