คำว่า country ไม่ได้แปลว่า "ประเทศ" อย่างเดียวนะ

October 28, 2015

 



ถ้าเจอฝรั่งคุยกับเราว่า I like to live in the country. How about you?

เราก็อาจจะมึนอีกแล้ว.. ก็เอ.. ฉันก็ชอบนะอยู่ในประเทศ ว่าแต่ประเทศไหนหรอ.. ตอบว่า I like to live in Thailand. จะได้มั้ยอ่า.. ^^ 

งงเลยใช่มั้ยคะ.. ก็เพราะคำว่า country เรามักจะคุ้นกับความหมายว่า "ประเทศ" แต่เราจะไม่คุ้นกับอีกความหมายของเค้ากันเท่าไหร่.. นั่นก็คือความหมายว่า "นอกเมือง" ที่ไม่ได้มีตึกสูงมากมาย ยังมีอากาศบริสุทธิ์ของทุ่งหญ้าหรือลมทะเลโชยมาให้ชื่นใจ.. อารมณ์นั้นหละค่ะ

I like to live in the country. จึงแปลว่า "ฉันชอบอยู่นอกเมือง" ไม่ชอบชีวิตในเมือง ประมาณนี้ เวลาใช้ก็ง่ายค่ะ 

the country = นอกเมือง
the city = ในเมือง

เช่น
Aaron decided to live in the country. 
แอรอนตัดสินใจไปใช้ชีวิตห่างไกลสังคมเมือง

I love the country lifestyle. I live in the city for career only.
ฉันออกแนวชอบอยู่นอกเมือง แต่เพื่องานก็เลยอยู่ในเมือง

People in the country are healthier than those in the city.
คนในชนบทหรือไกลเมืองหน่อยจะมีสุขภาพดีกว่าคนในเมือง

คำง่ายๆ พกไว้จะได้ใช้เล่าเรื่องราวให้ฝรั่งฟังได้นะคะ

~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

 

Please reload

Please reload