คำว่า “ฟิต” ไม่ได้แปลว่า “คับ” นะ

November 1, 2015

 



คนไทยใช้คำว่า “ฟิต” กันในความหมายว่า “คับ” กันจนชิน เช่น “กางเกงฟิตเชียวนะ” “รองเท้าฉันมันฟิตไป” 

แต่รู้มั้ยคะว่าจริงๆ แล้ว “ฟิต” สำหรับฝรั่งแล้วไม่ได้แปลว่า “คับ” นะคะ แต่แปลว่า “พอดี” จ๊ะ

เช่น
I like this leggings. It really fits me.
ฉันชอบเลกกิ้งนี้นะ มันใส่แล้วพอดีกับตัวฉันเลย

She gains weight. That jeans don’t fit her anymore. 
เค้าอ้วนขึ้นน่ะ ยีนส์ตัวนี้เค้าเลยใส่ไม่ได้แล้ว

This shoe size fits me comfortably.
รองเท้าเบอร์นี้ใส่พอดี เดินสบายเลย

วิธีใช้ fit ก็ใช้เหมือน verb ทั่วไปเลยค่ะ something + fit + คน

ฉะนั้นถ้าสมมติไป shopping แล้วฝรั่งถามว่าใส่ได้มั้ย.. เราอยากบอกว่า “มันคับ” แต่ตอบไปแบบไทยๆ ว่า It fits me. ฝรั่งอาจยิ้มแฉ่งพร้อมตอบว่า Great! แบบทำเอาเรางงๆ ได้.. คือฉันบอกว่าคับ ทำไมเธอยังยิ้มแล้วบอกว่าดีอีกหละ... เพราะเค้าเข้าใจว่า “อ้อเยี่ยมเลย ไซส์นั้นพอดีแล้ว”.. นั่นงัยจ๊ะ

ทีนี้ถามว่าแล้วถ้าจะพูดว่า “คับ” เราจะพูดอย่างไรดี.. คำว่า “คับ” คือ tight (ไท๊-ถ) ค่ะ ส่วนหลวมคือ loose (ลู๊ซ) เวลาใช้ก็

something + v.to be + tight/loose อย่างเช่น
It is tight.
It is loose.

This jeans are too tight.
กางเกงยีนส์ตัวนี้มันคับเกินไปหน่อย
ไม่ใช่ This jeans are too fit. นะ

This shoes are very tight. My toes hurt. 
รองเท้าคู่นี้มันคับมาก ฉันเจ็บนิ้วเท้าแล้ว
ไม่ใช่ This shoes are very fit. นะจ๊ะ

Tip: jeans มี 2 ขา รองเท้า shoes มี 2 ข้างจึงเติม s เสมอนะ

พกไว้ใช้ง่ายๆ ยามช้อปปิ้งนะคะ

~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

 

Please reload

Please reload