"ว๊า... แย่จัง.." พูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรดี

November 11, 2015

 



ภาษาฮิปๆ ว่า "ว๊า.. แย่จัง.." หากจะเทียบกับภาษาอังกฤษก็คงเป็นคำนี้ค่ะ Alas! ออกเสียงว่า "อะ-ล๊าซ" .. เราใช้อุทานได้ในอารมณ์ "ว๊า.. แย่จัง" ได้เลยค่ะ เหมือนอย่างในรูปก็คือ

Alas! I can't have them all. 
แย่จัง.. ฉันคงทานเค้กตรงนี้ทั้งหมดไม่ไหว ^^

ใช้ง่ายๆ อย่างนั้นเลย.. แต่ทีนี้ถ้าจะใช้พูดกับผู้ใหญ่หรืออยากเอามาเขียนแบบทางการนิดนึงหรือใช้ทำงานเราก็คงใช้ "ว๊า..แย่จัง" ไม่ได้ใช่มั้ยคะ ก็เหมือนกันค่ะ ในภาษาอังกฤษก็ไม่แนะนะให้ใช้ Alas! นะจ๊ะ เราอาจเลือกประโยคแบบอื่นไว้ใช้ในอารมณ์เดียวกัน คือ "น่าเสียดายจัง" "แย่จัง" ซึ่งในภาษอังกฤษก็มีให้เลือกอยู่หลายแบบค่ะ 

a. แบบเวอร์ชั่นง่ายๆ ก็อย่างเช่น
It's too bad that + ประโยค 
I'm sorry that + ประโยค

b. แบบสวยๆ สุภาพขึ้นมาหน่อยก็มี เช่น
It's unfortunate that + ประโยค
Unfortunately, + ประโยค
I'm afraid that + ประโยค 

c. แบบที่ไม่ค่อยแนะนำให้ใช้ แต่เราอาจได้ยินอยู่บ้าง
It's a pity that + ประโยค
It's a shame that + ประโยค

อย่างเช่น
It's too bad that I can't read Chinese. เอิ่ม.. แย่จังฉันอ่านภาษาจีนไม่ออก
I'm sorry that my battery is dead. แย่จังแบตฉันหมดแล้ว
It's unfortunate that he is away today. น่าเสียดายจังที่วันนี้เค้าไม่อยู่
I'm afraid that Johnny has left. น่าเสียดายจังที่จอนนี่กลับไปซะแล้ว
Unfortunately, they don't have chocolate cake. แย่จังไม่มีเค้กชอกโกแลต

Tip: คำว่า unfortunate เรามักจะท่องกันมาว่าแปลว่า "โชคไม่ดี" โชคร้าย" แต่ในมุมนี้จะสื่อไปในแนวลื่นๆ ว่า "น่าเสียดาย" ซะมากกว่าค่ะ

ไม่ยากเลยใช่มั้ยคะ พกไว้ใช้พูดได้เขียนได้แบบไฮโซนะจ๊ะ ^^

cr. คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload