ได้ยินฝรั่งพูดว่า dilemma.. มันแปลว่าอะไรนะ

November 11, 2015

 



คำนี้ฝรั่งพูดกันบ่อยค่ะในยามที่จะต้องตัดสินใจอะไรที่สำคัญมาาากก.. แล้วยิ่งถ้าต้องเลือกอะไรที่เลือกไม่ถูก อันนั้นก็ดี อันนี้ก็ใช่ ก็จะหยิบเอาคำนี้มาพูด อะไรประมาณนี้ค่ะ ซึ่งก็อาจจะเป็นเรื่องงานการที่ดูซีเรียสหรือจะเป็นเรื่องลั้ลลาทั่วไปก็ได้นะ 

เวลาใช้ก็อย่างเช่น

I have a dilemma now. หรือ
I am in a dilemma now. 
ฉันมีเรื่องตัดสินใจไม่ถูกหละ.. (แล้วก็เล่าเรื่องที่ตัดสินใจไม่ถูกต่อได้เลย) 

หรือ.. ถ้าจะใช้ประโยคที่ดูไฮโซขึ้นมาอีกนิดก็ใช้แบบนี้ได้ค่ะ

I have a dilemma of a choice between taking a nap or having a meal.
ฉันจะทำอะไรดีระหว่างนอนงีบตอนนี้หรือหาอะไรกินซะก่อน (ทั้งหิวและง่วง ^^)

She had a dilemma of a choice between helping that guy or walking by.
เค้าตัดสินใจไม่ถูกระหว่างเลือกที่จะช่วยคนๆ นั้นหรือจะเดินผ่านไปดี (อาจจะเป็นอารมณ์กลัวความปลอดภัยก็กลัว อยากช่วยก็อยากช่วย)

He has a dilemma of a choice between letting her go or making up.
เค้าตัดสินใจอยู่ว่าจะปล่อยเธอไปหรือจะง้อเธอดี

We have a dilemma of a choice between losing the customer or getting loss.
เราเจอการตัดสินใจลำบากละ.. จะเลือกเสียลูกค้าไปหรือยอมขาดทุน

ไม่ยากใช่มั้ยคะ สังเกตง่ายๆ ว่าทั้งหมดใช้ด้วยรูปประโยคเดียวกันเลยว่า

I have a dilemma of a choice between ...... and .....

ซึ่งเจ้าช่องว่างเนี่ยเราก็เลือกเติมคำนามได้เลยค่ะ หรือถ้าหา noun ไม่ได้ นึกได้แต่ verb ก็ได้เหมือนกันค่ะ แค่ทำ verb ให้เป็น v.ing ก็เรียบร้อย.. (แอบบอกให้นิดว่าที่ทำเป็น v.ing เนี่ยหลัก grammar เค้าเรียกว่า gerund ค่ะ ^^)

Tip: dilemma ออกเสียงว่า "ดิ-เล๊ม-หมะ" หรือบางทีก็มีได้ยินว่า "ได-เล๊ม-หมะ" ค่ะ แต่ส่วนใหญ่จะได้ยิน "ดิ-เล๊ม-หมะ" ซะมากกว่า 

พกไว้ใช้ พูดได้ เขียนได้ แบบมือโปรนะคะ

cr. คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload