Let’s go. กับ Let go ต่างกันอย่างไร

November 11, 2015

 



สำหรับ 2 คำนี้ ไม่น่าเชื่อเลยค่ะว่าแค่มีกับไม่มี ’s ก็ทำให้เค้าต่างกันเลยนะ ทั้งในแง่ความหมายและการใช้เลยทีเดียว

Let’s go. = ไปกันเถอะ
Let go = ช่างมันเถอะ ปล่อยไปเถอะ

ฉะนั้นถ้าจะบอกว่า “ไปกันเถอะ” แล้วไปพูดว่า Let go. ฝรั่งอาจจะมึนได้เลยนะ

เวลาเอา Let's go มาใช้ก็อย่างเช่น..
Wynn: I think we are ready to leave now. 
You. Let’s go! 
Wynn: ฉันว่าเราพร้อมออกได้แล้วนะเนี่ย
You: ปะ ไปกันเลย!

ส่วน Let go ใช้เป็น verb หรือกิริยา ใช้พูดลอยๆ ก็ได้ เหมือนกับเราใช้ verb ในประโยคคำสั่งหรือขอร้องทั่วๆ ไปอย่าง Come here. หรือ Stop. นะคะ เช่น

Tony: What will you do next?
You: Let go.
Tony: เธอจะทำยังงัยต่อไปหรอ
You: ช่างมัน.. ปล่อยไปซะ ไม่คิดมาก

นอกจากนี้เราก็เอา let go มาใช้ในมุมความหมายว่า “ปล่อย ใครซักคน ไปเถอะ” เราก็ใช้ในรูป
let + someone + go เช่น
Let him go.
ปล่อยเค้าไปเถอะ

หรือ “ปล่อย อะไรซักอย่าง หลุดมือไป” เช่น ปล่อยแขน เราก็ใช้ในแบบ 
let go of + something เช่น
Let go of my arm.
ปล่อยแขนฉันนะ
She let go of the stair rails and fell down the stairs.
เธอปล่อยมือจากราวบันไดแล้วก็เลยตกบันได

Tip: จริงๆ แล้ว Let’s go. ย่อมาจาก Let us go. นั่นเองจ๊ะ ดูแล้วตามความหมายตรงตัวก็แปลประมาณว่า “ปล่อยให้พวกเราทุกคนไปกัน” หน้าตาก็ไม่ต่างกับการใช้ Let him go. เลยใช่มั้ยคะ นั่นคือเหตุผลว่าทำไม Let’s him go. จึงไม่มีในสารระบบภาษาอังกฤษนะจ๊ะ

repost เพื่อตอบคำถามแฟนเพจค่ะ ^^

~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload