คำว่า "ธนบัตร" หรือ "แบงค์" ในภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้ว่า bank นะ

November 30, 2015

 

เราพูดกันจนติดปากเลยทีเดียว ไม่ว่าจะเป็นแบงค์ 20 แบงค์ 50 แบงค์ร้อย แบงค์ 500 แบงค์ 1,000 โดยใช้คำว่า "แบงค์" ในความหมายว่า "ธนบัตร"

เชื่อเลยว่าเวลาต้องใช้พูดกับฝรั่ง สมมติว่าจะพูดว่า แบงค์ 500 คำที่ปรู๊ดมาในหัวเราก็คือ five-hundred bank มั้ยคะ หรือ bank five hundred.. คือว่าทับศัพท์ไปเลย... น่าจะถูกมั้ยนะ??.. ^^

ต้องบอกว่าคำว่า bank ความหมายสำหรับฝรั่งคือ "ธนาคาร" นะจ๊ะ ส่วนธนบัตรเนี่ยเค้าจะเรียกว่า "banknote" คนไทยก็เลยย่อมาใช้เหลือแค่ "bank" งัยคะ ทีนี้พอตอนใช้เป็นภาษาอังกฤษจริงๆ ก็อาจลืมเติมกลับให้เต็มซะงั้น ความหมายก็เลยผิดไป ^^

ฉะนั้นถ้าให้ถูกเนี่ย.. เวลาจะเรียก "แบงค์" ในความหมายว่า "ธนบัตร" ก็ต้องใช้ว่า banknote หรือสั้นๆ ว่า note หรืออีกคำที่ใช้กันเยอะกว่าคือ bill จ้า
ทีนี้เราก็รู้แล้วนะคะ 

แบงค์ 50 = fifty-baht bill หรือ fifty-baht note
แบงค์ 100 = hundred-baht bill / note
แบงค์ 500 = five-hundred-baht bill / note
แบงค์ 1,000 = one-thousand-baht bill / note

ตอนใช้พูดก็จะเป็นประมาณนี้ค่ะ
You gave me five-hundred-baht bill. Here is the change.
คุณให้แบงค์ 500 มา ผมทอนเงินให้นี่ครับ

Only one-hundred-baht bill is enough for this meal.
สำหรับอาหารมื้อนี้ใช้แบงค์ 100 ก็พอ

Our twenty-baht bill is green.
แบงค์ยี่สิบของบ้านเราสีเขียว

There are 5 five-hundred-baht bills and 1 one-hundred-baht bill. Altogether 2,600 baht. Correct?
มีแบงค์ 500 อยู่ 5 ใบ แบงค์ร้อย 1 ใบ รวมเป็น 2,600 บาท ถูกมั้ยคะ

ลองฝึกใช้เรียกกันดูนะคะ ถึงเวลาต้องพูดกับฝรั่งจริงๆ จะได้ใช้กันได้เป๊ะๆ จ๊ะ ^^

repost เพื่อตอบคำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

www.fabenglishonline.com

Please reload

Please reload