ฝรั่งพูดว่า make no bones.. มันแปลว่าอะไรนะ

November 30, 2015

 

ดูเผินๆ ก็ไม่มีอะไรยากค่ะ make no bones.. ไม่ทำกระดูก.. แปลได้ทุกตัว.. แต่เอ๊ะ.. ถ้าเรานึกต่อไปอีกนิดยังงัยๆ ก็มึนว่า “ไม่ทำกระดูก” คืออะไรยังงัยนะ

เช่น ในประโยคว่า.. She makes no bones about her colleagues.
คือ.. เค้าไม่ทำกระดูกเกี่ยวกับเพื่อนร่วมงานของเค้า.. มันคืออัลไลย์..

อันนี้ขอบอกว่าแอบยากนิดนึง.. ถึงแม้จะรู้ศัพท์ทุกตัวแต่แปลแล้วยังงัยก็ไม่ลงตัว.. นั่นก็เพราะว่า make no bones เป็นสำนวนค่ะ แปลเหมือนไทยๆ ก็เหมือนเราพูดว่า “พูดแบบขวานผ่าซาก” “พูดแบบไม่แคร์สื่อ” “พูดตรงๆ โท่งๆ ไม่อ้อมค้อม” ขนาดที่อาจจะทำให้อีกฝ่ายแอบ hurt ไปบ้างไรบ้าง.. อะไรประมาณนั้นค่ะ

เวลาใช้ก็ไม่ยากค่ะ ยกไปทั้งหมดได้เลย.. make no bones about + something/someone 

เช่น

She always makes no bones about things.
เค้าเป็นคนพูดขวานผ่าซากเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ 

John made no bones about small tips.
จอห์นพูดตรงๆ ไม่แค่สื่อกันเลยเกี่ยวกับทิปที่เค้าได้น้อย

Please do not make no bones about her. If she knows, she may cry.
อย่าพูดตรงเกินเกี่ยวกับเธอเลย ถ้าเค้ารู้เค้าอาจร้องไห้นะ

People make no bones about the service at that gas station.
ผู้คนต่างพูดกันตรงๆ เกี่ยวกับบริการที่ปั๊มนั้น

The DJ made no bones about the songs.
ดีเจเค้าพูดถึงเพลงต่างๆ อย่างตรงไปตรงมาเหลือเกิน

Tip: ถ้าไม่ใช้สำนวนนี้ เอาแบบพูดง่ายๆ ก็อาจใช้ว่า to be straightforward ได้ค่ะ เช่น She is straightforward about things. เป็นต้นค่ะ 

ใช้ไม่ยากนะคะ สำนวนดีๆ แบบนี้พกไว้ใช้นะจ๊ะ

cr. คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload