"หอมแก้ม" ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรนะ

November 30, 2015

 

เรามักจะคุ้นเคยกับคำว่า kiss นะคะ ทีนี้ถ้าอยากจะพูดถึง "หอมแก้ม" จะใช้ kiss มันก็ไม่ใช่เนาะ.. ฝรั่งเค้าใช้คำนี้ค่ะ.. peck.. ออกเสียงว่า "เป๊ก" ตรงตัวง่ายๆ เลย ซึ่งก็เปลี่ยนไปตามว่า "หอมแก้ม" "หอมหน้าผาก" แบบนี้ค่ะ

หอมแก้ม - peck someone on the cheek
หอมหน้าผาก - peck someone on the forehead

เวลาใช้ก็เอามาใช้ง่ายๆ เป็น verb เลยค่ะ เช่น
Dan pecks his baby on the cheek.
แดนหอมแก้มลูกน้อย

Dad pecked mom on the cheek and posed for a photo.
พ่อเค้าหอมแก้มแม่แล้วก็ตั้งท่าถ่ายรูปซะด้วย

หรือฝรั่งก็ชอบเอามาใช้กับคำว่า give เหมือนกันค่ะ เช่น
Dan gives his baby a peck on the cheek.
Dad gave mom a peck on the cheek and posed for a photo.

ส่วนถ้าจะบอกว่ามีคนมาหอมแก้ม อันนั้นก็ใช้คำว่า get คือได้รับแทนค่ะ เช่น
Dan got a peck on his cheek by his fan. 
อุ๊ย.. แฟนคลับของ Dan หอมแก้ม Dan ด้วย

Tip: อารมณ์ความหมายคำว่า peck เนี่ยให้นึกภาพว่านกกำลังเจาะต้นไม้ เป๊ก เป๊ก ลงไปอย่างนั้นน่ะค่ะ ฝรั่งก็เอามาใช้ในความหมายว่า "หอมแก้ม" ที่เราเป๊กลงไปที่แก้มอย่างนั้นน่ะค่ะ ^^

cr.คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
#FABEnglish #English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload