top of page

อ่านเจอข่าวเกี่ยวกับ "white collar" มันคืออะไรยังงัยนะ


แปลตรงๆ collar ก็คือ "ปกเสื้อสีขาว" นั่นล่ะจ๊ะ (collar ออกเสียงว่า "ค้อล-หละ" แปลว่า "ปกเสื้อ") แต่ถ้าเรากำลังอ่านหรือได้ยินฝรั่งใช้คำนี้โดยที่ไม่ได้พูดคุยกันอยู่ในเรื่องเกี่ยวกับเสื้อผ้าซักหน่อย เราก็คงมึนกันได้ง่ายๆ เลยเชียวหละ นั่นก็เพราะฝรั่งเค้าไม่ได้กำลังพูดถึงเสื้อเลยค่ะ เค้าใช้พูดถึง "คนทำงานออฟฟิศ" จ๊ะ.. ให้นึกภาพว่าหนุ่มทำงานออฟฟิศก็จะใส่เสื้อเชิ้ตขาวปกขาว ประมาณนั้นเลยค่ะ ซึ่งก็ใช้พูดถึงผู้หญิงได้ด้วยนะ เช่น There are more white-collar in this city. ในเมืองนี้มีคนทำงานออฟฟิศอยู่ซะมากกว่า (ไม่ใช่ "ในเมืองนี้มีปกเสื้อสีขาวมากกว่า" นะ) Our customers are white-collar. ลูกค้าของเราเป็นชาวออฟฟิศ (ไม่ใช่ "ลูกค้าของเราเป็นปกเสื้อสีขาว" นะ) I want white-collar jobs. ฉันอยากทำงานแบบนั่งในออฟฟิศ (ไม่ใช่ "ฉันอยากทำงานปกเสื้อสีขาว" นะ) Tip: อีกคำหนึ่งที่จะเห็นคู่กันคือ blue collar ค่ะ ซึ่งฝรั่งใช้เรียกคนที่ทำงานลักษณะรับจ้าง หรือใช้แรงงาน เค้าใช้เปรียบว่างานเหล่านั้นจะเห็นคนทำงานใส่ชุดฟอร์มที่ปกมักจะเป็นสีน้ำเงินนั่นเองค่ะ พกไว้นะจ๊ะ จะได้ใช้พูดใช้เขียน เข้าใจง่ายๆ แบบเนียนๆ นะคะ cr. คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ ~~~~~~~~~ FAB English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Read more
bottom of page