I scare กับ I am scared ต่างกันอย่างไร

November 30, 2015

 

คำว่า scare เนี่ยเรารู้กันว่าแปลว่า "กลัว" แต่ว่าเอ๊ะ.. บางทีก็ได้ยินคนใช้ว่า I scare. และบางทีก็ใช้ว่า I am scared. แล้วมันต่างกันอย่างไรนะ

ถ้าจะว่ากันที่ "ความถูก" ก็ต้องบอกว่าถูกทั้งคู่นะคะ เพียงแต่เค้าถูกกันคนละมุม คนละความหมายค่ะ.. ก็คือว่า

I scare = ฉันทำให้คนอื่นตกใจกลัว
I am scared = ฉันกลัวซะเอง.. ^^

เห็นมั้ยคะ ใช้ผิดนี่ความหมายเปลี่ยนไปเลยนะคะ 

ถ้าจะแตกออกมาก็ดูเป็นหน้าตาแบบนี้ค่ะ

scare + someone = ทำให้ someone กลัว
be scared of + something = กลัว + อะไรซักอย่าง

บางคนอาจมองว่ามึน..มึน.. เพราะเคยท่องมาว่า scare แปลว่า “กลัว” นี่นา แต่ทำไมถึงบอกว่า scare แปลว่า “ทำให้กลัว” หละ.. ไม่ต้องมึนนะคะ เรามาปรับ memory ใส่ข้อมูลกันใหม่ด่วนๆ ค่ะ .. คำว่า scare เนี่ยเป็นคำที่ฝรั่งเรียกว่า special verb ก็เพราะมัน special งัยคะ เวลาแปลเค้าต้องใส่คำว่า “ทำให้” เข้าไปด้วยนิดนึง.. “ทำให้กลัว” จ๊ะ 

พอรู้อย่างนี้แล้ว จากที่เราเคยจะพูด “ทำให้กลัว” ว่า make me scare เราก็ใช้ scare คำเดียวก็อยู่เลยค่ะ ไม่ต้องมีคำว่า make อีกต่อไป.. แล้วพอจะบอกว่า ใครกลัวอะไร เราก็ใช้ในรูป be scared of + something ง่ายๆ เลยเช่น

The snake scares me.
= I’m scared of snakes.
ฉันกลัวงู

That ghost movie scared his kid.
= His kid was scared of that ghost movie.
ลูกเค้ากลัวหนังผีเรื่องนั้น
(เมื่อเป็นอดีต ตรงที่เป็น v.to be ก็เปลี่ยนเป็น was, were ซะเลย)

Tony is scared of Jim’s voice.
โทนี่กลัวเสียงของจิม

We all are scared of the dark.
พวกเราทุกคนกลัวความมืด

Tip: ในรูป be scared of ที่แปลว่า “กลัว” อาจมองเหมือนเป็น passive voice ก็ได้นะคะ be scared = be + v3 = “ถูก"ทำให้กลัว.. ทีนี้แทนที่จะใช้ต่อด้วย by ก็ใช้ of แทน.. อาจจะไม่ใช่หลักการนัก แต่อาจเป็น tip ช่วยให้จำไว้ใช้ได้ถูกต้องนะจ๊ะ

รู้อย่างนี้แล้ว ทีนี้เราก็ใช้พูดได้ เขียนได้แบบมั่นๆ แล้วนะคะ ^^

cr. คำถามดีๆ จากแฟนเพจ
~~~~~~~~~
FAB English
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Please reload

Please reload