ฝรั่งพูดว่า "nail it".. คือหมายความว่าอะไรยังงัยนะ
ฝรั่งพูดว่า "nail it".. คือหมายความว่าอะไรยังงัยนะ
คำว่า nail เนี่ยจะว่าไปก็รู้จักมาตั้งแต่ยังละอ่อนอ่านหนังสือไม่ออกละเนาะ เพราะคำนี้อยู่ในหนังสือเด็กอนุบาล ใต้รูป “ตะปู” หรือบางเล่มก็ใต้รูป “เล็บ” ตามความหมายเค้าเลย..ทีนี้พอโตมา.. ฝรั่งมาพูดแบบนี้ เช่น You nailed it. แอบมึน.. คือ.. ฉันไปตอกตะปูมาตอนไหนยังงัยเหรอ.. หรือฉันไปทำเล็บมา?.. เอ๊ะ..ตนยังไม่รู้ตัว ^^ คืออย่างงี้ค่ะ เวลาใช้ภาษาอังกฤษเนี่ยมันต้องดิ้นๆ คือแปลแบบดิ้นๆ นิดนึง ถ้าคำว่า nail แปลว่า “ตะปู” หรือ “เล็บ” แล้วฝรั่งเอามาใช้เป็น verb แบบนี้ พอเราแปลแบบตรงๆ เป็นว่า “ตอกตะปู” หรือ "ทาเล็บ" แล้วมันยังมึน.. ก็ต้องลองแปลแบบดิ้นๆ อีกนิดนึง ยกตัวอย่างเช่น ถ้าใสถานการณ์เราเพิ่งไปแข่งร้องเพลงได้รางวัลชนะเลิศมา เพื่อนฝูงพี่น้องดีใจด้วยกันใหญ่ แล้วตาฝรั่งเพื่อนเราก็พูดว่า You nailed it. แบบนี้ แปลแบบดิ้นๆ ก็น่าจะได้ว่า “เธอตอกคู่แข่งซะสนิทเลย” ก็เหมือนกับบอกว่า “เธอสุดยอด” “เธอทำได้อะ” อารมณ์ประมาณนั้นหละค่ะ
ลองดูวิธีแปลดิ้นๆ ของคำนี้เวลาที่อยู่ในรูปแบบมี s, es, ing, ed เหมือน verb ทั่วไปกันค่ะ
He is nailing it. ดูสิ.. เค้ากำลังสู้สุดใจเลย
I nailed it! ฉันทำได้แล้ว เย้!
Nail it! สู้ สู้
ใช้ไม่ยากเลยนะคะ
Tip: อารมณ์ของการใช้ nail it เนี่ยมันให้อารมณ์ว่าสุดยอดเลยนะคะ เพราะสิ่งที่ได้มามันต้องมาแบบโหดๆ ผ่านขั้นตอนแบบไม่ธรรมดา ไม่ใช่นอนมา อะไรแบบนี้ เวลาใช้จะได้ใช้ให้เข้ากับอารมณ์นะคะ