top of page

มารู้จักสำนวนนี้กัน Play it by ear.

Play it by ear.

สำนวนนี้มีโอกาสได้ยินอยู่เรื่อยๆ นะคะ เช่น

Michelle ชวน Angelina ไปทานข้่าวแล้วก็เลยไปรับ Angelina ที่บ้าน พอไปถึงก็คุยกันว่า

Michelle: Hi Angelina! Are you all set?

Angelina: Yes. I am more than ready. Let’s go.

Michelle: Which restaurant should we go?

Angelina: Well, I don’t have any preference. How about this? Let’s go out and play it by ear.

Michelle: สวัสดีจ้า เธอเตรียมตัวเสร็จรึยัง

Angelina: เรียบร้อย ฉันพร้อมยิ่งกว่าพร้อมแล้วจ๊ะ ไปกันเลย

Michelle: เราไปทานที่ร้านไหนดี

Angelina: อืม.. ฉันก็ไม่มีร้านไหนที่อยากไปเป็นพิเศษนะ เอางี้มั้ย เราออกไปกันก่อนแล้วก็ค่อยว่ากัน

Play it by ear สำนวนนี้ให้เรานึกถึงนักดนตรีที่เล่นดนตรีไปตามเสียงเพลงที่ได้ยินโดยไม่ดูโน๊ตน่ะค่ะ คือได้ยินอะไรก็เล่นตามนั้น ฉะนั้นสำนวนนี้ก็แปลคล้ายกับว่า “ก็ไปตัดสินใจเอาข้างหน้า” “ก็ค่อยว่ากัน” ประมาณนั้นค่ะ ตัวอย่างอื่นนะคะ

I don’t know which seats to get. Let’s go to the box office and play it by ear.

ฉันไม่รู้ว่าจะซื้อตั๋วนั่งตรงไหนดี ไปที่ช่องขายตั๋วแล้วค่อยว่ากันนะ

We are reaching Chiengmai but don’t know where to eat yet. We’ll play it by ear.

พวกเรากำลังจะถึงเชียงใหม่แต่ยังไม่รู้จะทานที่ไหนดี เดี๋ยวไปถึงแล้วดุไปเรื่อยๆ ค่อยตัดสินใจ

ถ้าไม่ใช้สำนวนนี้ ก็สามารถพูดว่า We’ll see. ก็ได้นะ

ลองเอาไปใช้ดูนะจ๊ะ แล้วทีนี้ถ้าได้ยินใครพูดแบบนี้เราก็เข้าใจแล้วนะว่าเค้าหมายความว่าอะไร

Read more
bottom of page