"หอมแก้ม" ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรนะ
เรามักจะคุ้นเคยกับคำว่า kiss นะคะ ทีนี้ถ้าอยากจะพูดถึง "หอมแก้ม" จะใช้ kiss มันก็ไม่ใช่เนาะ.. ฝรั่งเค้าใช้คำนี้ค่ะ.. peck.. ออกเสียงว่า "เป๊ก" ตรงตัวง่ายๆ เลย ซึ่งก็เปลี่ยนไปตามว่า "หอมแก้ม" "หอมหน้าผาก" แบบนี้ค่ะ หอมแก้ม - peck someone on the cheek หอมหน้าผาก - peck someone on the forehead เวลาใช้ก็เอามาใช้ง่ายๆ เป็น verb เลยค่ะ เช่น Dan pecks his baby on the cheek. แดนหอมแก้มลูกน้อย Dad pecked mom on the cheek and posed for a photo. พ่อเค้าหอมแก้มแม่แล้วก็ตั้งท่าถ่ายรูปซะด้วย หรือฝรั่งก็ชอบเอามาใช้กับคำว่า give เหมือนกันค่ะ เช่น Dan gives his baby a peck on the cheek. Dad gave mom a peck on the cheek and posed for a photo. ส่วนถ้าจะบอกว่ามีคนมาหอมแก้ม อันนั้นก็ใช้คำว่า get คือได้รับแทนค่ะ เช่น Dan got a peck on his cheek by his fan. อุ๊ย.. แฟนคลับของ Dan หอมแก้ม Dan ด้วย Tip: อารมณ์ความหมายคำว่า peck เนี่ยให้นึกภาพว่านกกำลังเจาะต้นไม้ เป๊ก เป๊ก ลงไปอย่างนั้นน่ะค่ะ ฝรั่งก็เอามาใช้ในความหมายว่า "หอมแก้ม" ที่เราเป๊กลงไปที่แก้มอย่างนั้นน่ะค่ะ ^^ cr.คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ ~~~~~~~~~ #FABEnglish #English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน