according to แปลว่าอะไรและใช้อย่างไร
เจอกันได้บ่อยเท่าที่ต้องการและไม่ต้องการเลยใช่มั้ยคะคำนี้ บางทีอ่านๆ เนื้อเรื่องอยู่กำลังเข้าใจอยู่แล้วเชียว คำนี้ก็โผล่มาทำให้งงซะงั้น หรือบางทีก็คิดอยากจะเขียนด้วยคำนี้บ้างไรบ้าง ก็ไม่รู้จะเอามาเขียนลงประโยคของเรายังงัยดี เป็นกันมั้ยคะ เรามาทำความเข้าใจคำนี้กันค่ะ ^^
1. อ่าน
# เริ่มจากคำแปลก่อนค่ะ #
according to ถ้าแปลให้เป็นไทยๆ จะแปลว่า
"ตามที่" อะไรๆ
"ว่ากันไปตาม" อะไรๆ
"ตามความเห็นของ" ใครซักคน ประมาณนี้ค่ะ
ซึ่งก็ไม่ต่างกับที่ภาษาไทยเราใช้นะคะ เช่น
- "ตามที่"พยากรณ์อากาศนั้น สัปดาห์หน้าเมืองไทยจะอากาศเย็นลงมาก
- สุนัขหมายเลข 5 ได้อันดับ 1 หาก "ว่ากันตาม" น้ำหนัก
- "ตามความเห็นของ" นักกฎหมาย การทำแบบนี้ถูกต้องตามกฎหมาย
ฉะนั้น ถ้าเจอตอนอ่านภาษาอังกฤษก็อย่าไปตกใจค่ะ แปลตรงๆ ตามนั้นได้เลย เช่น
According to the news, Sandy won gold medal.
ตามข่าวนั้น Sandy ชนะเหรียญทอง
The office will be closed tomorrow according to the announcement.
ออฟฟิศจะปิดพรุ่งนี้ตามประกาศนะ
เห็นมั้ยคะ ไม่ยากเลย
2. เขียน
# ทีนี้..เราจะเอาคำว่า according to มาเขียนยังงัยดี #
ต่อมา.. จำหลักง่ายๆ ค่ะ according to + noun เท่านั้น
จะอยู่หน้า อยู่หลังประโยคก็ได้ ขอให้ความหมายอ่านแล้วลื่นเป็นพอจ๊ะ
เช่น
"ตามที่"การพยากรณ์อากาศนั้น สัปดาห์หน้าเมืองไทยจะอากาศเย็นลงมาก
"According to" the forecast, the temperature in Thailand will drop next week.
(the forecast เป็นคำนาม)
เธอสามารถทำแกงเขียวหวานได้ตามสูตรเลยนะ
You can cook green curry "according to" the recipe.
(the recipe เป็นคำนาม)
สุนัขหมายเลข 5 น่าจะชนะเลิศ "ว่ากันตาม" น้ำหนัก
The dog number 5 will win according to the weight.
Tip: นิดเดียวค่ะ ถ้าเราเอา according to ไปวางหน้าประโยค จะต้องใส่ , คอมม่าหน้า noun ก่อนขึ้นประโยคด้วยนะคะ แต่ถ้าอยู่ท้ายประโยคก็ไม่ต้องมีคอมม่าจ๊ะ
According to + .... , ประโยค
ประโยค + according to + .....
ไม่ยากใช่มั้ยคะ เรามาลองเขียนกันดูสิคะว่าเราจะเขียนประโยค 2 ประโยคนี้ด้วย according to ในแบบของเรายังงัยดี
1. ตามกฎหมายแล้วคุณ Tony ไม่ผิดกฎหมาย
2. เธอสามารถซ่อมเครื่องคอมได้ตามวิธีนี้