คำว่า “เกรงใจ” พูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร
ในภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า “เกรงใจ” เป๊ะๆ จ๊ะ ถ้าใกล้เคียงที่สุดก็คงเป็นคำว่า considerate ค่ะ ซึ่งในความหมายตามภาษาอังกฤษก็จะเป็นเหมือนกับว่า “เป็นคนที่นึกถึงผู้อื่น” เกรงว่าจะรบกวนอะไรอย่างนี้
เวลาใช้ก็อย่างเช่น
He is a considerate person.
เค้าเป็นคนขี้เกรงใจ
Patty is considerate of her neighbors.
แพมเค้าเกรงใจคนข้างบ้าน
Jane is considerate of her roommate as her roommate always cooks for her.
เจนเค้าเกรงใจเพื่อนร่วมห้องมากเลยเพราะเค้ามักจะทำกับข้าวให้ทาน
สังเกตว่า “เกรงใจ + ใครซักคน” เราใช้ในรูป “be considerate of + คนนั้น” นะจ๊ะ
แต่บางสถานการณ์ที่ใครทำอะไรให้เราแล้วเราจะพูดว่า “เกรงใจจัง” เราจะใช้ I’m considerate. มันก็ดูแปร่งๆ นะคะ อาจจะใช้พูดแบบนี้ก็ได้ค่ะ
Are you sure? แน่ใจหรา..
Isn’t that too much? มันไม่มากไปหรอ (ที่เธอจะช่วยฉันน่ะ)
I feel bad. ฉันรู้สึกแย่จัง (ที่ต้องให้เธอช่วย)
ซึ่งอีกฝ่ายก็จะตอบมาเองว่า
Don’t worry.
I’m happy to do it for you.
That’s nothing.
เป็นอันโอเค..
พกไว้ใช้ได้ทุกวันนะจ๊ะ