"ชุดไปรเวท" ในภาษาอังกฤษเรียกว่า private dress กันชิมิ
ถ้านึกแว๊บๆ ว่าจะพูดว่า "ชุดไปรเวท" เชื่อว่าคำแรกที่ปรู๊ดขึ้นมาในหัวเราก็คงจะเป็น private dress แน่เลยใช่มั้ยคะ ตรงตัวเป๊ะ private = ไปรเวท dress = ชุด รวมเป็น private dress..
คำนี้ล้อหลอกค่ะ จริงๆ แล้วฝรั่งเค้าใช้ private ในความหมายว่า "เป็นส่วนตัว" คำว่า "ชุดไปรเวท" บ้านเราความหมายก็ไม่ใช่ "ชุดส่วนตัว" ซะทีเดียว แต่ออกจะให้ความหมายเชิง "ชุดลำลอง" ซะมากกว่า ฉะนั้นคำที่เป๊ะกว่าก็น่าจะเป็น casual dress ค่ะ
casual = ลำลอง
dress = ชุด
casual dress = ชุดลำลอง / ชุดไปรเวท
เวลาใช้ก็อย่างเช่น
We wear casual dress to work on Fridays.
พวกเราใส่ชุดลำลองไปทำงานวันศุกร์
Students are allowed to wear casual dress in this trip.
นักเรียนได้รับอนุญาตให้ใส่ชุดไปรเวทได้ในการไปเที่ยวครั้งนี้
พกไว้ใช้ จะได้พูดและเขียนได้เป๊ะๆ ขึ้นค่าาา..