top of page

“ไปทำธุระนิดหน่อย” เราจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรดี

ธุระที่ว่านี้ก็อาจจะเป็นอะไรนิดๆ หน่อยๆ นะคะ เช่น ไปส่งไปรษณีย์ วิ่งไปจ่ายตังค์ที่ 7-11 แว๊บเอาของไปให้เพื่อน แว๊บไปจองตั๋วคอนเสิร์ต หรืออะไรก็ตามแต่ที่เล็กๆ แป๊ปๆ ครั้นจะเล่าให้อีกฝ่ายฟังว่าทำอะไรบ้างก็ใช่เรื่องใช่มั้ยคะ

ถ้าจะว่ากันตรงๆ “ทำธุระ” ใช้ว่า do some business ได้มั้ย.. ก็ไม่เหมาะนะคะ เพราะคำว่า business มีความหมายล่อแหลมหลายทางมากกว่าความหมายว่า “ธุรกิจ” เยอะนัก ไม่แนะนำให้ใช้เลยจ๊ะ

ที่ได้ยินฝรั่งใช้เยอะก็คือคำว่า run errands ค่ะ =รัน-เอ๊อ-หรั่นส์= คำว่า errands มีความหมายตรงๆ ว่า​ “การออกไปธุระ” ค่ะ หรือใช้ do an errand หรือ go on an errand ก็ได้ เวลาพูดก็อย่างเช่น

I need to run an errand. I’ll be back shortly.

ฉันต้องออกไปธุระแป๊ป เดี๋ยวมานะ

Let me do an errand. I’ll see you there.

ขอฉันไปธุระแป๊ป เดี๋ยวเจอเธอที่นั่นนะ

Dan has gone on an errand. Please wait.

แดนออกไปธุระนิดหน่อย รอแป๊ปจ๊ะ

I can’t join you now. I have an errand to run.

ฉันไม่สามารถเจอเธอตอนนี้หละ ต้องออกไปธุระนิดหน่อย

ใช้ไม่ยากใช่มั้ยคะ พกไว้ใช้ค่ะ จะได้พูดเนียนๆ เหมือนฝรั่งค๊าา.. ที่สำคัญ.. พอพูดแบบนี้ไปอีกฝ่ายก็มักจะไม่ถามแล้วค่ะว่าไปทำอะไรมา หรือจะไปทำอะไร เป็นการพูดแบบเลี่ยงๆ ให้เราแว๊บออกไปทำธุระได้อย่างนิ่มๆ ค่ะ ^^

 
 
 

Comments


Read more
bottom of page