though ที่ฝรั่งใช้พูดตอนจบประโยค เค้าใช้กันอย่างไร

เราได้ยินคำนี้ได้บ่อยมากเลยทีเดียว โดยเฉพาะในหนังหรือ Youtube หรือตอนแชตเป็นภาษาอังกฤษนะคะ เช่น
This cake is a bit sweet. I'll still have it though. ^^
I'll join you to the party. I can't stay late though.
อ่านแล้วพอเดาได้มั้ยคะว่าแปลว่าอะไร .. though (อ่านว่า "โด") พอวางท้ายประโยคแบบนี้เค้าให้ความหมายออกจะในเชิงขัดแย้งกับประโยคก่อนหน้าจ๊ะ เหมือนกับเร
าพูดในภาษาไทยว่า "ยังงัยก็ตาม" หรือ "อยู่ดี" เลยค่ะ
ทีนี้ถ้าจะเอามาใช้บ้างไรบ้าง เราจะใช้ยังงัยนะ..
ถ้าจะให้เทียบแบบง่ายๆ ก็เหมือนกับเราใช้ but นะคะ เพียงแต่ but เนี่ยเราวางไว้ต้นประโยค ส่วน though เราจะเอาไว้ทิ้งท้ายแค่นั้นเอง ลองเทียบดูนะคะ
This cake is a bit sweet. But I'll still have it.
This cake is a bit sweet. I'll still have it though.
เค้กอันนี้มันหวานไปนิด แต่ฉันก็จะทานมันอยู่ดีนะ ^^
I'll join you to the party but I can't stay late.
I'll join you to the party. I can't stay late though.
ฉันจะไปงานกะเธอนะ แต่ฉันอยู่ได้ไม่ดึกนะ
Tip: อีกคำที่ใช้ได้แทน though ในแบบวางท้ายประโยคนี้เลยก็คือคำว่า however ค่ะ ใช้แทนกันได้เป๊ะๆ
พกเอาไว้ใช้แชตได้เลยนะจ๊ะ