though ที่ฝรั่งใช้พูดตอนจบประโยค เค้าใช้กันอย่างไร


เราได้ยินคำนี้ได้บ่อยมากเลยทีเดียว โดยเฉพาะในหนังหรือ Youtube หรือตอนแชตเป็นภาษาอังกฤษนะคะ เช่น

This cake is a bit sweet. I'll still have it though. ^^

I'll join you to the party. I can't stay late though.

อ่านแล้วพอเดาได้มั้ยคะว่าแปลว่าอะไร .. though (อ่านว่า "โด") พอวางท้ายประโยคแบบนี้เค้าให้ความหมายออกจะในเชิงขัดแย้งกับประโยคก่อนหน้าจ๊ะ เหมือนกับเร

าพูดในภาษาไทยว่า "ยังงัยก็ตาม" หรือ "อยู่ดี" เลยค่ะ

ทีนี้ถ้าจะเอามาใช้บ้างไรบ้าง เราจะใช้ยังงัยนะ..

ถ้าจะให้เทียบแบบง่ายๆ ก็เหมือนกับเราใช้ but นะคะ เพียงแต่ but เนี่ยเราวางไว้ต้นประโยค ส่วน though เราจะเอาไว้ทิ้งท้ายแค่นั้นเอง ลองเทียบดูนะคะ