คำว่า country ไม่ได้แปลว่า "ประเทศ" อย่างเดียวนะ
![](https://static.wixstatic.com/media/694de8_aebd537055e64e9d9ab31d7000f9128d.png/v1/fill/w_332,h_328,al_c,q_85,enc_auto/694de8_aebd537055e64e9d9ab31d7000f9128d.png)
ถ้าเจอฝรั่งคุยกับเราว่า I like to live in the country. How about you? เราก็อาจจะมึนอีกแล้ว.. ก็เอ.. ฉันก็ชอบนะอยู่ในประเทศ ว่าแต่ประเทศไหนหรอ.. ตอบว่า I like to live in Thailand. จะได้มั้ยอ่า.. ^^ งงเลยใช่มั้ยคะ.. ก็เพราะคำว่า country เรามักจะคุ้นกับความหมายว่า "ประเทศ" แต่เราจะไม่คุ้นกับอีกความหมายของเค้ากันเท่าไหร่.. นั่นก็คือความหมายว่า "นอกเมือง" ที่ไม่ได้มีตึกสูงมากมาย ยังมีอากาศบริสุทธิ์ของทุ่งหญ้าหรือลมทะเลโชยมาให้ชื่นใจ.. อารมณ์นั้นหละค่ะ I like to live in the country. จึงแปลว่า "ฉันชอบอยู่นอกเมือง" ไม่ชอบชีวิตในเมือง ประมาณนี้ เวลาใช้ก็ง่ายค่ะ the country = นอกเมือง the city = ในเมือง เช่น Aaron decided to live in the country. แอรอนตัดสินใจไปใช้ชีวิตห่างไกลสังคมเมือง I love the country lifestyle. I live in the city for career only. ฉันออกแนวชอบอยู่นอกเมือง แต่เพื่องานก็เลยอยู่ในเมือง People in the country are healthier than those in the city. คนในชนบทหรือไกลเมืองหน่อยจะมีสุขภาพดีกว่าคนในเมือง คำง่ายๆ พกไว้จะได้ใช้เล่าเรื่องราวให้ฝรั่งฟังได้นะคะ ~~~~~~~~~ FAB English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน