quite กับความหมายที่ดูมึนๆ


คำนี้ก็เป็นคำติดปากอีกคำของฝรั่งค่ะ ความหมายก็เหมือนกับที่เราพูดว่า "ทีเดียวเชียว" "มากมาย" "มั่กๆ" ประมาณนี้ เช่น อร่อยมั่ก ดีเลยทีเดียว เห็นด้วยมากมาย พอเอามาใช้ก็ง่ายๆ ค่ะ quite + adjective หรือ verb นั้นๆ เช่น อร่อยมั่ก - quite delicious ดีเลยทีเดียว - quite good เห็นด้วยมากมาย - quite agree ในประโยคก็จะเป็น This dish is quite delicious. The movie is quite good. I quite agree with you. ง่ายๆ ใช่มั้ยคะ.. ทีนี้.. ที่น่าสนใจและอาจจะทำให้มึนได้ง่ายๆ คือ quite เนี่ย.. นอกจากจะแปลในเชิง "มากมาย" แล้วยังสื่อออกมาในเชิง "ค่อนข้างจะ" หรือ "ประมาณนึง" ด้วยนะ แค่ดูความหมายก็งงแล้ว มันขัดกันนะฮะ.. ความหมายนึงคือ "มาก" อีกความหมายคือ "ค่อนข้างจะ"