ได้ยินฝรั่งพูดว่า day and night.. ใช่แปลตรงๆ ว่า "กลางวันและกลางคืน" รึเปล่านะ
จะว่าไปก็เป็นคำง่ายๆ นะคะ แปลแล้วก็จะคล้ายๆ กับที่บ้านเราพูดว่า "ทั้งวันทั้งคืน" หรือ "หามรุ่งหามค่ำ" นั่นหละค่ะ เวลาใช้ก็ง่ายๆ ค่ะ เช่น He worked so hard day and night when he was young. ตอนที่เค้ายังหนุ่มๆ เค้าทำงานหามรุ่งหามค่ำ Kate practices singing day and night before the contest. เคทฝึกร้องเพลงทั้งวันทั้งคืนก่อนการประกวด นิดนึงคือ day and night ในที่นี้ก็ไม่ได้หมายความขนาดว่า 24 ชั่วโมงนะจ๊ะ แค่ให้อารมณ์ว่า "ตลอด".. เหมือน "หามรุ่งหามค่ำ" ของบ้านเราประมาณนั้นค่ะ ที่น่าสนใจกว่านั้นคือ day and night มีอีกความหมายด้วยนะะคะซึ่งก็ไม่เกี่ยวอะไรกับ “กลางวัน” หรือ “กลางคืน” เลยซักนิดเดียว..นั่นคือเค้าแปลว่า "ต่างกันโดยสิ้นเชิง” หรือถ้าใกล้เคียงภาษาไทยหน่อยก็เหมือน “ฟ้ากับเหว” น่ะค่ะ เช่น They are twins but are so different "as day and night." เค้าเป็นคู่แฝดนะ แต่ช่างต่างกันโดยสิ้นเชิงเลย Hotels here and there are different “as day and night." โรงแรมที่นี่กับที่นั่นต่างกันอย่างกับฟ้ากับเหวเลย ใช้ไม่ยากใช่มั้ยคะ แค่เอาไปต่อท้ายตรงจุดที่เราอยากจะพูดว่า “โดยสิ้นเชิง” แค่นั้นเองค่ะ ~~~~~~~~~ FAB English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน