top of page

ฝรั่งพูดว่า day in day out คือแปลว่าอะไรยังงัยนะ


ก็น่าจะมึนได้อยู่ เพราะถ้าจะแปลกันตรงๆ แล้วเนี่ย day in day out ก็คือ "วันเข้าวันออก" หรือ "วันในวันนอก" .. อืม.. แล้วแปลไทยเป็นไทย จะแปลยังงัยดีหละ...?? day in day out ทำมึนเพราะเป็นสำนวนจ๊ะ แปลว่า "ตลอดเลย" แบบในเชิงว่าทำกันทุกวี่ทุกวันเลยอะไรแบบนี้ แล้วก็แอบมีความหมายในเชิงแบบเป็นสิ่งที่ซ้ำซาก หรือบางทีก็มาในมุมว่าไม่ได้ enjoy กับสิ่งที่ทำนั้นเท่าไหร่ด้วยนะ เช่น He has the same meal day in day out. เค้าทานอาหารเหมือนเดิมทุกวี่ทุกวันเลย My kid practices dancing day in day out. ลูกของฉันฝึกเต้นซะทุกวันเลย He makes pizza day in day out. เค้าทำพิซซ่าได้ทุกวันเลย We have been going to gym day in day out. พวกเราไปฟิตเนสทู้กวันเลย Tip: เนื่องจาก day in day out สื่อว่าเราทำสิ่งนั้นทุกวัน ฉะนั้นเราก็ต้องใช้ present tense คือ verb ที่เป็น V1 แบบเติม s, es นะจ๊ะ ใช้ไม่ยากใช่มั้ยคะ แค่เอาไปวางไว้ท้ายประโยคก็สามารถให้อารมณ์ว่า "ทำสิ่งนั้นทุกวันซ้ำไปซ้ำมา" ได้แล้วค่ะ พกไว้นะคะ จะได้พูดกับฝรั่งได้ไม่เคอะเขินจ้าาา.. cr.คำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ ~~~~~~~~~ #FABEnglish #English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Related Posts

See All

ได้ยินฝรั่งพูดว่า save it for a rainy day มันเกี่ยวอะไรกับวันฝนตกนะ

สำนวนนี้แอบล้อหลอกค่ะ แปลตรงๆ คือ “เก็บไว้สำหรับวันฝนพรำ” แต่ถ้าจะว่าจริงๆ แล้วความหมายก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับวันฝนตก ฝนพรำนะคะ...

Read more
bottom of page