top of page

หากจะพูดว่า “เป็นของตาย” เป็นภาษาอังกฤษ จะพูดว่ายังงัยดี


อืม.. คำนี้น่าสนใจทีเดียว .. "ของตาย" ที่เราพูดเป็นสำนวนไทยๆ นี้ก็ประมาณเป็นอารมณ์ว่า สิ่งนั้นหรือคนนั้นเป็นอะไรที่อยู่กับเราอยู่แล้ว ก็เลยไม่เห็นว่าสิ่งนั้นดีนะ คนนั้นดีนะ แล้วก็อาจจะไม่ทันคิดว่าเราอาจจะสูญเสียมันไปซักวันนะ.. ก็เลยไม่ใส่ใจ อะไรแบบนี้ ทีนี้พอนึกเป็นภาษาอังกฤษ ถ้าจะแปลกันตรงๆ ก็คงได้ว่า dead thing.. มันก็คงไม่ใช่รึเปล่านะ... ว่าแล้ว.. ฝรั่งเค้าพูดยังงัยนะ ฝรั่งก็มีเป็นสำนวนจ๊ะ เค้าใช้ว่า "take it for granted” ค่ะ ยาวนิดนึง แต่ใช้ไม่ยากนะ เรายกไปใช้ทั้งชุดได้เลยค่ะ เช่น I give all the love to you. Please do not take it for granted. ฉันทุ่มเทความรักให้เธอหมดเลยนะ ให้ความสำคัญกับมันหน่อยนะ (อย่าเห็นว่าเป็นของตายนะ) It is hard for John to make money. So he never takes it for granted. จอห์นเค้าหาเงินมาได้ยาก ฉะนั้นเค้าก็เลยไม่เคยมองเงินเป็นของง่ายๆ ใช้ไปง่ายๆ อีกแนวนึงก็ใช้ในรูปที่เอาเรื่องนู้นเรื่องนี้ คนนู้นคนนี้ที่จะพูดถึงว่าเราไม่ใส่ใจ หรือเห็นเป็นของตายไปใส่แทน it ก็ได้นะคะ เช่น Joey is very nice to you. Please don’t take "him" for granted. โจอี้เค้าดีกับเธอนะ อย่าทำเหมือนว่าเค้าเป็นของตายสิ We always take "our health" for granted. คนเรามักจะไม่ค่อยใส่ใจสุขภาพนัก (ไม่ทันนึกว่าวันนึงสุขภาพก็แย่ลงได้นะ) My grandma told me not to take "things" for granted. คุณยายของฉันสอนฉันว่าให้ใส่ใจส่ิงต่างๆ อย่าคิดว่ามันได้มาง่ายๆ Tip: granted ออกเสียงว่า “แกร๊น-ถิด” จ๊ะ พกไว้นะจ๊ะ จะได้พูดได้ เขียนได้ (แถมสอบได้) อย่างไม่เคอะเขินจ๊ะ cr. พี่ติ๊ดตี่สำหรับสำนวนดีๆ ค่ะ ~~~~~~~~~ FAB English เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

Read more
bottom of page