"ออกทุกข์" ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร

ภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า "ออกทุกข์" ตรงๆ นะคะ ก็จะเป็นการใช้ว่า the end of mourning period ช่วงการไว้ทุกข์ที่ผ่านมา ก็เรียกว่า mourning period (มอร์น-นิ่ง-พี-เหรียด) นั่นเอง

สำนักข่าวรอยเตอร์ได้ลงเกี่ยวกับการออกทุกข์ของคนไทยไว้ มีคำน่ารู้หลายคำค่ะ ลองดูและฝึกฟังกันนะคะ

http://reut.rs/2yfJw0B

ศัพท์น่ารู้นะจ๊ะ

officially - อย่างเป็นทางการ

head-to-toe - หัวจรดเท้า

revered - เคารพอย่างสูง, เทิดทูน

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FAB English ภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน www.fabenglishonline.com

Related Posts

See All

mortgage แปลว่า “การจำนอง” โดยทั่วไปก็ใช้กับการจำนองบ้าน ดูแล้วน่าจะอ่านว่า “มอร์ท - เกจ” แต่จริงๆ แล้วอ่านว่า “มอร์-กิจ”...

Free Class

I'll take leave today due to see a doctor.    ผิดตรงไหน เพราะอะไร คลิกฟังเฉลยกันเลย

phonto 7.JPG
Latest Post