"rich" กับความหมายที่ไม่ใช่แค่ "รวย"
คำนี้ถือเป็นศัพท์เด็กสุดๆ ใครๆ ก็ตอบได้เนอะว่าแปลว่า "รวย" ทีนี้เราก็ท่องกันมาด้วยความหมายนี้ความหมายเดียว.. แต่เอาเข้าจริงๆ เวลาฝรั่งเค้าพูดกับเรื่องอื่นที่ไม่ใช่เกี่ยวกับ "รวย" ด้วยสิ ไปไม่ถูกเลย.. เช่น
This cookie is so rich.
Thai culture is very rich.
อ่านแล้วจะแปลว่า "รวย" มันก็แปร่งๆ ยังงัยไม่รู้
นั่นก็เพราะว่าคำว่า rich มีความหมายเก๋ๆ อีกนะสิคะ นั่นคืออารมณ์เหมือนกับ "เข้มข้น" "เนื้อๆ" "เต็มๆ" ประมาณนั้นน่ะ
ทีนี้พอเราเอามาแปลประโยคข้างบนมันก็จะฟังดูเข้าท่าขึ้นมาเยอะเลย เช่น
This cookie is so rich. - คุ้กกี้นี้รสชาดเข้มข้นมั่ก
(คือได้อารมณ์ช็อกโกแลตแท้ๆ เม็ดช็อคชิพก็เยอะ ชิ้นใหญ่ๆ อะไรแบบนี้)
Thai culture is very rich. - วัฒนธรรมไทยช่างเต็มไปด้วยเสน่ห์
(อารมณ์ว่ามีอะไรให้ดูเยอะๆ ไม่ตื่นตาตื่นใจ)
Your facial cream is so rich. - ครีมทาหน้าของเธอมันดูอุดมไปวิตามิน
(อารมณ์ว่าใช้แล้วผิวชุ่มฉ่ำเลย)
พอนึกอารมณ์ออกมั้ยคะ
ทีนี้เราก็ลองเอาคำง่ายๆ แต่ความหมายไฮโซแบบนี้ไปใช้บ้างนะคะ
เครดิตคำถามดีๆ จากแฟนเพจค่ะ
~~~~~~~~~
เกร็ดภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน
Related Posts
See Allเป็นคำที่น่าสนใจมากค่ะ เพราะเห็นฝรั่งทั้งพูดทั้งเขียนด้วยคำนี้เยอะเลย ก็เลยมีคำถามเข้ามาค่ะว่า แล้วถ้าเราจะใช้พูดและเขียนด้วยคำนี้เองบ้าง...
Comentários