ได้ยินฝรั่งพูดว่า My legs turn to jelly. มันแปลว่าอะไรนะ

jelly แปลว่า “ขนมเยลลี่” ซึ่งนิ่มๆ ฉะนั้นก็พอจะช่วยให้เราแปลแบบเดาๆ ได้ค่ะว่าแปลว่า “ขากลายเป็นเยลลี่ไปแล้ว” ซึ่งก็คือแปลว่า​ “ขาอ่อนปวกเปียก” แบบที่เราพูดในภาษาไทยนั่นเองจ๊ะ

โอกาสที่จะใช้ก็เหมือนอย่างเราใช้ในภาษาไทยค่ะ เช่น

Once I stepped off that roller coaster, my legs turned to jelly.

ทันทีที่ฉันก้าวขาออกจากรถไฟเหาะตีลังกานั้น ขาฉันก็อ่อนปวกเปียกเลย

My legs turn to jelly when I am nervous.

ขาฉันมักจะอ่อนแรงเวลาฉันรู้สึกประหม่า

I can’t listen to this type of story. My legs turn to jelly.

ฉันฟังเรื่องพวกนี้ไม่ได้ ขาฉันอ่อนเลยน่ะ

I have height phobia. My legs turn to jelly when standing on observation deck.

ฉันเป็นโรคกลัวความสูง เวลาขึ้นไปดูวิวบนดาดฟ้าตึกฉันขาแข้งอ่อนทุกที

พกไว้ใช้ได้บ่อยๆ นะคะ

Related Posts

See All

เวลาดูบอลช่วงนี้หลายคนเป็นแบบในภาพมั้ยคะ บางช่วงมันตื่นเต้นเหลือเกิน คะแนนสูสี ตอนดูก็ใจจดใจจ่อลุ้นยิงประตูกันน่าดู .. การแข่งขันที่สูสี...

'd ย่อมาจาก 2 ตัวคือ 1. would 2. had แล้วทีนี้เราจะรู้ได้ยังงัยว่าตัวไหนย่อมาจากอะไร วิธีดูง่ายๆ ให้ดู verb ที่ตามมาค่ะ 1. would + V1...

Free Class

I'll take leave today due to see a doctor.    ผิดตรงไหน เพราะอะไร คลิกฟังเฉลยกันเลย

phonto 7.JPG
Latest Post