"น้ำตาคลอ" พูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร
จะว่าไปหาคำตรงๆ ไม่มีหละค่ะ ไม่เหมือน cry ที่มีคำเฉพาะแปลว่า "ร้องไห้" แต่ "น้ำตาคลอเบ้า" เราพูดรวมๆ เป็นประโยคได้หลายแบบอย่างเช่น Her eyes started to fill with tears. (ตาเค้าเริ่มจะเต็มไปด้วยน้ำ) Tears welled up in her eyes. (น้ำเอ่อขึ้นในดวงตากเค้า ก็คือ น้ำตาคลอเบ้า นั่นเอง) Her eyes watered. (ตาเค้ามีแต่น้ำ) ทั้งหมดนี้แปลเหมือนกันหมดว่า "เธอน้ำตาคลอเบ้า"่ ค่ะ เวลาใช้ก็อย่างเช่น She is a good actor. Her eyes filled up with tears right after the director requested so. เค้าเป็นนักแสดงที่เก่งทีเดียว น้ำตาเธอคลอเบ้าได้ทันทีหลังจากที่ผู้กำกับสั่ง She is very sensitive. Her eyes well up in tears often. เธออ่อนไหวมากเลย น้ำตาคลอเบ้าประจำ Tip: well up ในที่นี้เป็น verb ไม่ได้เกี่ยวกับแปลว่า "ดีขึ้น" แต่แปลว่า "ขึ้นมา" ใช้กับ น้ำตาที่เอ่อขึ้นมา หรือความคิดหรือความรู้สึกที่ปรู๊ดขึ้นมา ประมาณนั้นจ้า
Related Posts
See Allต่อเนื่องจากเมื่อวานนะคะ เรารู้แล้วว่าถ้าจะใช้ the ก็คือเมื่อเราต้องการจะบอกเฉพาะเจาะจงถึงสิ่งที่เรากำลังพูดถึง เช่น 1. I want to have a...